domingo, 28 de julho de 2024

Sobre o livro «Terra de Neve» de Yasunari Kawabata, Biblioteca Sábado, 2009 (1947). Tradução de Armando da Silva Carvalho.



 







No início, uma desconcertante minúcia descritiva da viagem que leva Shimamura em direcção a uma estância de inverno, no norte do Japão. Ele irá reencontrar-se com Komako que, antes de se tornar profissionalmente geisha, ele ali conhecera numa visita anterior. Viagens que se tornaram recorrentes nos anos seguintes. Mas a voz feminina que ali no comboio lhe desperta a atenção e o instinto é a da jovem Yoko que acompanha um moribundo de volta a casa.

Assim, de modo anacrónico, a prolepse antecipa-nos a dúvida sistemática de Shimamura, homem bem resolvido, casado, bem assente na vida citadina de Tóquio. E a esta dúvida sistemática ajusta-se a sistemática e profissional irreverência de Komako que tenta a todo custo correr atendendo a todos os pedidos dos esquiadores que o inverno nevado traz àquelas florestas de áceres.

Aliás, para entender o ritmo deste romance devemos atender à alternância vegetal e social que as estações do ano transportam àquelas paragens. O frio da neve e os temperados passeios primaveris, longamente descritos, tornam-se parte na narrativa, senão a sua essência natural, explicando o modo como varia o humor das personagens. Como certos poemas japoneses de três versos simples.

Deixemo-nos cativar por essa paixão na natureza mas não descansemos. De modo modernista, Yasunari Kawabata leva-nos de um modo ultra-poético até ao final sem uma explicação cabal, sem uma conclusão tranquila, juntando a neve derretida ao incêndio durante a projecção de um filme num celeiro para criação de bichos-da-seda.

Se dermos o tempo necessário à leitura deste livro é impossível não fazermos parar o nosso próprio tempo. 

Quase uma tragédia que me fez lembrar o extraordinário filme de Hiroshi Shimizu «O Som do Nevoeiro» (1956).


jef, julho 2024

Sem comentários:

Enviar um comentário